This support represents an unprecedented example in a disarmament treaty context of collaboration between the public sector and private enterprise in the promotion of security, while not prejudicing legitimate business interests. |
Эта поддержка является беспрецедентным примером сотрудничества между государственным сектором и частными предприятиями в целях укрепления безопасности в контексте договора о разоружении без нанесения ущерба законным интересам деловых кругов. |
Solitary confinement was imposed to avoid prejudicing investigation of the most serious crimes, and prisoners in such cases enjoyed a number of compensatory rights. |
Содержание в одиночной камере используется для недопущения нанесения ущерба расследованию наиболее серьезных преступлений, и в подобных случаях заключенные пользуются рядом компенсационных прав. |
We appreciate the points made by the Cuban authorities, who request that we seek to avoid prejudicing the investigation and adversely affecting the airlines and the Cuban economy. |
Мы признаем моменты, поднятые кубинскими властями относительно того, что необходимо избежать нанесения ущерба расследованию таким образом, чтобы это не нанесло ущерба авиакомпаниям и кубинской экономике. |
Instead of a separate Chapter, the view was expressed that in order to avoid prejudicing the development of rules on "serious breaches", a "without prejudice" clause should be included in Part Four or elsewhere. |
Было высказано мнение, что вместо отдельной главы в Часть четвертую или в какой-либо другой раздел надлежит включить клаузулу "без ущерба" с целью избежать нанесения ущерба развитию норм, касающихся "серьезных нарушений". |
(c) Prejudicing national unity or social harmony. |
с) нанесения ущерба национальному единству или общественному согласию. |